Hauduma = ??, brood, incubate ...
Devious roundabout writings then for a long season to come ... and yes, no brooding headlines, pleeease
I noticed someone using "... hatch (incubate)"
, one word right style, the other correct meaning - smart solution.
Thanks, Bociany! Incubate did feel stiff. But if people do use it, in reasonably everyday writing - say, upper-quality newspaper - then OK
Because LK main page is not meant to be stiffly scientific. Sorry if it has turned out that way in English at times, (small) part of the translation problem: as said before, Estonian has quite a lot of of properly Estonian terminology where many other languages have slightly nativised Latin / international-scientific words. So, an everyday text can work in Estonian with technical words, without looking stiff. Not sure if the terms are more clear to all, but they don't look off-puttingly technical. Like siirdesoo=transition mire: you can hike across a siirdesoo without stumbling on the word.
Those 'sõralised', cloven-hoof-footed animals - pigs & Bambi - are not easy either, BTW: fissipeds? Ugh.
Jo UK wrote:I often wonder if the distinction between American English and British English is important to non-American or non-British speakers of English.
When I was in Estonia last year, I learned that the difference between the two languages is unknown and unimportant to anyone who has English as a second language.
A question of surviving in a foreign language first, style of swimming later? Seeing the varieties of 'English' that MS Word offers, the existence of a differnce can't be avoided once you start writing. But I was better at keeping them apart before Internet, I think.
PS. Back to brood:
brood - a nice, productive, happy occupation? - is tied to all sorts of dark meanings, and not only in English:
brood on revenge -
kättemaksu (muud pahandust) hauduma -
ruva på hämnd -
Rache brüten*. More languages? Why is that?
*edit & sneak correction, brühen -> brüten: - you can probably brüh = simmer it too, but brüten was the point.