Loodusemees.ee pildipankLoodusemees.ee der Tag in Bildern

Aalmutter Paarungszeit

Fotos Tiit Hunt und Arne Ader

Übersetzung ins Englische: Liis

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 10.08.2018

 

Aalmutter    Emakala oder kiviluts          Zoarces viviparus

 

Die Paarungszeit ist mit der von Säugetieren vergleichbar: die Fakten sind wie folgt.

Das Männchen befruchtet den Rogen im Inneren der weiblichen Fische und im Eierstock der Weibchen entwickeln sich die Jungfische aus den Rogenkörnern. So ist die Aalmutter also ein lebendgebärender Fisch, oder unser einziger Fisch der lebende Fische zur Welt bringt…

Looduskalender in Vikerraadio: Admiral

Die Autorin, Kristel Vilbaste, moderiert auch Texte in Vikerraadio

Fotos: Arne Ader und Aare Lindt

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 07.08.2018

Admiral

Admiral

Letzte Woche sprach ich über meinen Schmetterlingsgarten, so dachte ich, dass ich in diesem Sommer keine Schmetterlinge mehr erwähnen würde. Es sind so viele Kreaturen da draußen die mir zurufen:  Rede über mich! Rede über mich!

Zichorien und Bussarde, junge Mauersegler, die bereit sind für ihren ersten Flug und filzige Kletten, deren Blütenbüschel für einen „Klettenkrieg“ geradezu prädestiniert sind.

Looduskalender in Vikerraadio: Rainfarn

Die Autorin, Kristel Vilbaste, moderiert auch Texte in Vikerraadio

Foto: Arne Ader

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 02.08.2018

Soolikarohi

Rainfarn

Die Natur färbt sich allmählich gelb. Nicht nur Birkenblätter und abgeerntete Getreidefelder, sondern auch eine kräftige Pflanze mit gelben Blüten ist jetzt in der Blüte – Rainfarn.

Man findet sie fast überall: an Straßenrändern, am Meer, und gerade jetzt gibt es Unmengen davon auf den ungenutzten Feldern rund um das Estnische Nationalmuseum (Eesti Rahva Muuseum).

VIDEO: Zieht Ihr jetzt fort?

Bildschirmfotos der Webcam UteL, LK-Forum
Übersetzung ins Englische Liis; vom Englischen ins Deutsche Leonia

Estnische Version publiziert 15.8.2018

Gestern morgen waren die Jungstörche im Horst wie immer …

 

Schwarzstorch        Must-toonekurg       Ciconia nigra 

 

Die Jungstörche brachen wie üblich kurz bevor sie drei Monate alt waren auf. Sie gingen nicht gemeinsam auf Entdeckungsreisen und sie verließen den Horst zu verschiedenen Zeiten und in verschiedene Richtungen. Und woher wissen wir das?

Looduskalender in Vikerraadio: Felder bedeckt mit Kornblumenblau

Kristel Vilbaste

Foto Arne Ader

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 12.07.2018

Rukkililled nisupõllul

Cornflakes auf Weizenfeld

Irgendwann beginnen wir in der Natur nach Kornblumen zu suchen.

Wahrscheinlich merken wir nicht viel von ihnen vor der zweiten Juliwoche, doch dann scheint sie plötzlich jeder Este zu brauchen. Und es gibt wirklich bestimmte Felder, wo zweikeimblättrige Pflanzen nicht beseitigt wurden und wo sie gerade dann fröhlich blühen.

Es gibt sicher viele Dinge über unsere Nationalblume zu lernen. Zum Beispiel, wann beginnen die Kornblumen auf unseren Felder zu blühen. Wenn man Leute fragt, denken die meisten, dass das um die Zeit der Liederfeste herum (normalerweise Anfang Juli – Übersetzer) sein müsste, denn dann trägt fast jeder Kornblumen, entweder in Sträußen oder in Kränzen auf den Köpfen der Mädchen.

Wir verwenden Cookies auf unser Webseite um die Benutzererfahrung zu verbessern.

Wir verwenden außerdem Dienste zur Analyse des Nutzerverhaltens und zum Einblenden von Werbung. Um weitere Informationen zu erhalten und ein Opt-Out-Verfahren einzuleiten klicken Sie bitte auf „Weitere Informationen“.