August 2018

Aalmutter Paarungszeit

Fotos Tiit Hunt und Arne Ader

Übersetzung ins Englische: Liis

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 10.08.2018

 

Aalmutter    Emakala oder kiviluts          Zoarces viviparus

 

Die Paarungszeit ist mit der von Säugetieren vergleichbar: die Fakten sind wie folgt.

Das Männchen befruchtet den Rogen im Inneren der weiblichen Fische und im Eierstock der Weibchen entwickeln sich die Jungfische aus den Rogenkörnern. So ist die Aalmutter also ein lebendgebärender Fisch, oder unser einziger Fisch der lebende Fische zur Welt bringt…

Looduskalender in Vikerraadio: Admiral

Die Autorin, Kristel Vilbaste, moderiert auch Texte in Vikerraadio

Fotos: Arne Ader und Aare Lindt

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 07.08.2018

Admiral

Admiral

Letzte Woche sprach ich über meinen Schmetterlingsgarten, so dachte ich, dass ich in diesem Sommer keine Schmetterlinge mehr erwähnen würde. Es sind so viele Kreaturen da draußen die mir zurufen:  Rede über mich! Rede über mich!

Zichorien und Bussarde, junge Mauersegler, die bereit sind für ihren ersten Flug und filzige Kletten, deren Blütenbüschel für einen „Klettenkrieg“ geradezu prädestiniert sind.

Looduskalender in Vikerraadio: Rainfarn

Die Autorin, Kristel Vilbaste, moderiert auch Texte in Vikerraadio

Foto: Arne Ader

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 02.08.2018

Soolikarohi

Rainfarn

Die Natur färbt sich allmählich gelb. Nicht nur Birkenblätter und abgeerntete Getreidefelder, sondern auch eine kräftige Pflanze mit gelben Blüten ist jetzt in der Blüte – Rainfarn.

Man findet sie fast überall: an Straßenrändern, am Meer, und gerade jetzt gibt es Unmengen davon auf den ungenutzten Feldern rund um das Estnische Nationalmuseum (Eesti Rahva Muuseum).

VIDEO: Zieht Ihr jetzt fort?

Bildschirmfotos der Webcam UteL, LK-Forum
Übersetzung ins Englische Liis; vom Englischen ins Deutsche Leonia

Estnische Version publiziert 15.8.2018

Gestern morgen waren die Jungstörche im Horst wie immer …

 

Schwarzstorch        Must-toonekurg       Ciconia nigra 

 

Die Jungstörche brachen wie üblich kurz bevor sie drei Monate alt waren auf. Sie gingen nicht gemeinsam auf Entdeckungsreisen und sie verließen den Horst zu verschiedenen Zeiten und in verschiedene Richtungen. Und woher wissen wir das?

Looduskalender in Vikerraadio: Felder bedeckt mit Kornblumenblau

Kristel Vilbaste

Foto Arne Ader

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 12.07.2018

Rukkililled nisupõllul

Cornflakes auf Weizenfeld

Irgendwann beginnen wir in der Natur nach Kornblumen zu suchen.

Wahrscheinlich merken wir nicht viel von ihnen vor der zweiten Juliwoche, doch dann scheint sie plötzlich jeder Este zu brauchen. Und es gibt wirklich bestimmte Felder, wo zweikeimblättrige Pflanzen nicht beseitigt wurden und wo sie gerade dann fröhlich blühen.

Es gibt sicher viele Dinge über unsere Nationalblume zu lernen. Zum Beispiel, wann beginnen die Kornblumen auf unseren Felder zu blühen. Wenn man Leute fragt, denken die meisten, dass das um die Zeit der Liederfeste herum (normalerweise Anfang Juli – Übersetzer) sein müsste, denn dann trägt fast jeder Kornblumen, entweder in Sträußen oder in Kränzen auf den Köpfen der Mädchen.

Looduskalender in Vikerraadio: Schafgarbe

Die Autorin, Kristel Vilbaste, moderiert auch Texte in Vikerraadio

Foto: Arne Ader

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 01.08.2018

Raudrohi

Schafgarbe

Gewitter bringt vorübergehend kühleres Wetter, die Natur „friert“ bei 20°C. Aber während des Tages schaut eine lachende Sonne durch eine Öffnung der Wolken und verbreitet wieder tropische Hitze, und der Tanz der Schmetterlinge in meinem Blumengarten beginnt von neuem.

Ich habe einen modernen Schmetterlingsgarten, wie es die Mode in Europa jetzt vorschreibt.

Looduskalender in Vikerraadio: Natur ist durstig

Die Autorin, Kristel Vilbaste, moderiert auch Texte in Vikerraadio

Foto: Mairit Kallaste

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 31.07.2018

Ein Trinkgefäß für Weißstörche unter ihrem Nest (die gestrige Geschichte in LK – LINK)

Der Wettergott war so geizig mit Regen, dass sogar alle stehenden Gewässer auszutrocknen beginnen.

Mein Bruder Enn Vilbaste sagt, dass er sich nicht erinnern kann, dass der Wasserstand im Nigula Moorsee jemals so niedrig war – sogar Steine, die nie vorher gesehen wurden, sind jetzt über dem Wasser. Die Teiche am Moor sind völlig trocken. Die Biber werden eine kritische Zeit in ihrem Leben haben.

Doch all die Pflanzen und Tiere haben jetzt Durst. An Quellen und Flüssen kann man nun abends Tiere sehen, die sich bisher gut versteckt gehalten hatten.

Looduskalender in Vikerraadio: Wie Birken aussäen

Die Autorin, Kristel Vilbaste, moderiert auch Texte in Vikerraadio

Fotos: Arne Ader und Vello Keppart

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 26.07.2018

Kaseurvad

Birken Kätzchen

Haben Sie bemerkt, wie, gegen Ende der letzten Woche, die Birken plötzlich gelb wurden? Normalerweise bekommen Birken um diese Jahreszeit nur gelbe Streifen auf ihrer grünen Blättern.

Einige Birken sind schon völlig herbstlich gelb. Da bedeutet jedoch nicht, dass der Herbst irgendwie früher kommt, es bedeutet lediglich, dass Birken sehr empfindlich auf Trockenheit und Wassermangel reagieren. Die Trockenheit zwingt einige Bäume schon ihre gelben Blätter zu verlieren.

Auch die Traubenkirsche ist schon herbstlich rot und wir finden auf den Wanderwegen die ersten tiefroten Blätter und die Bäume selbst sehen unerwartet kahl aus. Die Traubenkirsche ist der erste Baum, der uns Zeichen des Herbstes zeigt.

Looduskalender in Vikerraadio: Marienkäfer

Die Autorin, Kristel Vilbaste, moderiert auch Texte in Vikerraadio.

Foto: Urmas Tartes

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 24.07.2018

Seitsetäpp-lepatriinud joovad põldohaka mahla

Siebenpunkt-Marienkäfer trinkt den Nektar einer Ackerkratzdistel

Wir erfahren aus dem Kreis Pärnumaa (ein Bezirk an der Westküste von Estland – M), dass die Küste voll von Marienkäfern ist und die Frage ist: was verursacht dieses beispiellose Vorkommen?

Menschen die die Strände besucht haben, wissen, dass Marienkäfer an der Küste keine Seltenheit sind. Ich erinnere mich gut daran, dass in dem Jahr bevor ich in die Schule kam, ich am Strand von Kabli mit Marienkäfern gespielt habe und dass all die Stranddünen, größere Felsen und die Schilfspitzen  voll von ihnen waren. Wenn eine große Welle hereinrollte, war sie rot gefärbt mit Marienkäfern.

Looduskalender in Vikerraadio: Wer ist das in der Kamera?

Die Autorin, Kristel Vilbaste, moderiert auch Texte in Vikerraadio

Fotos: Mitglieder vom LK Forum

Übersetzung ins Englische: Maret

Übersetzung vom Englischen ins Deutsche: Brit

Estnischer Text gepostet am 25.07.2018

Jedes Jahr im Juli passieren ungewöhnliche Dinge. Zum Beispiel kommt ein Seeadler nach Kütiorg um sein Junges von diesem Frühjahr zu zeigen. Oder ich sehe einen Schwarzstorch mitten am Tag über mein Auto fliegen.

Vorbei sind die Monate, in denen sich große Vögel in ihren Nestern versteckt haben, jedenfalls fernab von Menschen. Sie hielten ihre Nachkommen geheim.

Während des Sommers war es uns nur möglich sie mit Hilfe von Kameras zu sehen, die an ihren Nestern von den Mitarbeitern von Looduskalender installiert wurden.

Wir verwenden Cookies auf unser Webseite um die Benutzererfahrung zu verbessern.

Wir verwenden außerdem Dienste zur Analyse des Nutzerverhaltens und zum Einblenden von Werbung. Um weitere Informationen zu erhalten und ein Opt-Out-Verfahren einzuleiten klicken Sie bitte auf „Weitere Informationen“.